Rss Feed
  1. El acento español de Robert Pattinson

    jueves, 9 de abril de 2009

    Bueno esta es la traduccion de un articulo recientemente publicado por MTV
    El acento español de Robert Pattinson en ‘Little Ashes’: lo que dicen los expertos
    • ‘Suena como si hubiese aprendido exactamente qué hacer, y lo está haciendo bien,’ dice un tutor de dialecto.
    • Desde que los que están detrás de la próxima a estrenarse ‘Little Ashes’ nos dieron un par de clips exclusivos para revelar al comienzo de esta semana, la Web ha estado llenándose del análisis crepuscular del acento español de Robert Pattinson.
    • Pero, como ellos admitirían, los fans de Crepúsculo pueden enceguecerse en lo que respecta a su amado Robert Pattinson. Con eso en mente, decidimos tomar el asunto y llevarlo directamente a los profesionales.
    • ‘Creo que es un acento español creíble,’ dijo Joel Goldes, un tutor veterano de dialectos que ha pasado 18 años trabajando con Nicholas Cage, Jim Broadbent, Jennifer Garner y otros actores. Goldes dice que se impresionó con el londinense Pattinson. ‘Creo que si no supiera de donde viene, no sospecharía nada.’
    • ‘Lo que escucho es en realidad una mezcla. Escucho muchos americanismos que ha aprendido,’ dice la tutora de acento Claudette Roche, diciendo que el papel de Pattinson como Salvador Dalí es mucho más difícil ya que su co-estrella, Javier Beltrán, es de Barcelona. ‘Como trabaja con Javier, que es español, hay mucho contraste. Javier tiene un acento español puro.’
    • Pero a pesar de ocasionales traspasos de las tendencias norteamericanas de Robert, el tutor de actuación Bruce Ducat (quien ha trabajado con ídolos adolescentes como Alyson Michalka, Katie Cassidy y Amanda Bynes) dijo que no es suficiente como para molestar a su audiencia principal. ‘Creo que si fuera una de las miles de las adolescentes, jóvenes mujeres que son automáticamente sus fans, la comprería,’ dijo, añadiendo al instante, ‘creo que tiene que encontrarse con el escrutinio de gente que ha hecho de sus oídos más precisos, puede ser 50/50.’
    • ‘En el clip con los tres tipos, cuando dice, “Eso espero (I expect so)”, la forma en que dice “so” está justa,’ dice Goldes. ‘No suena a inglés británico y tampoco norteamericano. No son dos sonidos o dos sonidos de vocales; es solo uno. El sonido de “oh”, está bien hecho.’
    • ‘Hay una sola cosa que me llamó mucho la atención, y es algo que hace bien como caballero inglés,’ dice Roche, que también es británica y ha entrenado actores como Lolita Devidovich. ‘Digo, por ejemplo, “I am going ‘ta’ the store.” Como los norteamericanos, no decimos “to”, decimos “ta.” Y en ese pequeño clip, dice [I need to go further] sin “ta.” La gente que aprende inglés como segunda lengua, lo aprende con propiedad, y una pequeña palabra como “to” es difícil para ellos no decirla con propiedad. Por eso [alguien como Slavador Dalí] diría, ‘I am going “to” the store.’ Es algo difícil para ellos quebrar.’
    • Él obviamente hizo un gran trabajo en Crepúsculo, porque nadie dijo nada de su acento norteamericano,’ continuó Roche. ‘Y es adorable, así que no importa - puede ser mudo, que aún así va a ser fabuloso.’
    • Los tickets ahora están a la venta a través del sitio de Little Ashes, así que los twilighters próximamente van a tener la oportunidad de escuchar por sí mismos el acento de Rob en toda su gloria sin editar. Y de acuerdo a Goldes, los clips muestran a un joven actor que su materización de la lengua internacional le va a servir en los años que le vienen.
    • ‘Ciertamente suena como si hubiera aprendido qué hacer, y lo está haciendo bien,’ dice el entrenador de dialecto. ‘Estos son acentos difíciles de aprender. Me parece que va a poder hacer cualquier cosa que quiera en el futuro, en términos de acentos.’
    Gracias a: R.Pattinson Source

  2. 0 comentarios:

    Publicar un comentario